Томас Лав Пикок. Стихотворения



Сэр Букварь, или Как рыцарь Аанселот отправился в поход
Песнь четырех ветров
Медовая песня Талейсина
Блистание зимы
Яблоневый сад Мерлина
Ньюаркское аббатство


СЭР БУКВАРЬ, или КАК РЫЦАРЬ ЛАНСЕЛОТ {1} ОТПРАВИЛСЯ В ПОХОД

Грамматико-аллегорическая баллада
Лондон
1814

I

Отважный рыцарь Ланселот
Скакал, мечтой горя.
И вот трубит он у ворот
В рог сэра Букваря {2}.

Открыл ворота, как в эдем,
Хозяин перед ним -
Венчал чело бумажный шлем,
Шлем с гербом золотым.

- Кто, - рявкнул он, - в рабочий час
Гуляет день и ночь?
Конечно, только лоботряс.
Ступайте, рыцарь, прочь!

- Что лоботряс - вина моя, -
Признался Ланселот, -
На штурм горы пришел звать я
Веселый ваш народ.

Мой талисман в бою любом
Поможет мне, как встарь...
И знак ристалища на нем
Увидел сэр Букварь.

- Коль дело рыцарю с руки, -
Хозяин говорит, -
Пусть вам мои весельчаки
Вручат копье и щит,
А там, где тропы высоки,
Я ваш надежный гид...

Мост на цепях опущен был.
Знал рыцарь этикет:
Три раза в колокол пробил
И трижды рек: "Привет!"

Вдруг отовсюду - скок да прыг! -
Со стен наперебой
Весельчаки слетелись вмиг,
Встав у дверей гурьбой.

II

В строю все двадцать шесть солдат {3}
С улыбкой на лице.
Верзила "А" возглавил ряд,
"Z"-крошка встал в конце.

В шесть глоток парни голосят
С согласия немых,
Поют и четверо солдат,
Где ряд двойняшек стих.

Капралом Слог был - юн и рьян.
Солдатам повезло:
С ним Слово - славный капитан -
Порядок навело.

Тут рек Букварь: - Заметьте, сэр,
Как крепок их союз,
Они помогут, например,
Найти вам кущи Муз.

Лишь стоит правила учесть,
И вашей будет рать.
Чтоб дух в познании обресть,
Страшитесь праздным стать.

Пусть окружает море бед
Вечнозеленый бор,
Но на семь бед - один ответ;
С бедой вступая в спор,
Вкушайте радость от побед,
И кончен разговор...

Отвагой запылала грудь,
И понял Ланселот,
Что как бы ни был труден путь,
Но он его пройдет.

Букварь трубит с огнем в очах,
Сверкают над тропой
Доспехи в солнечных лучах;
С пеленок каждый весельчак
Вершит победой бой.

III

- Кто там маячит в стороне? -
Вдруг сэр Букварь вскричал.
- Я "The", а это брат мой "A", -
Пришелец отвечал {4}.

- Везде как дома братец мой,
Всеяден и широк,
Но я-то домосед большой
И мыслью предан и душой
Себе на долгий срок.

- Да ну?! Хватайте, рыцарь, их,
Но только не зевать! -
Под стражу пленников двоих
Букварь велел отдать.

Вновь рог зовет их за собой,
И вверх весельчаки
Шагают горною тропой,
Надежны и стойки.

IV

Открылся им простор вдали
Под самой крутизной,
Где были _вещи_ всей земли
Окружены стеной.

Все _существа_ сошлись сюда
(Нет зрелища странней),
Их атрибуты и сорта
Вселенских степеней.

Вне круга встал сэр Substantive {*},
И - словно в чарах сна -
Сияла леди Adjective {**},
Величия полна.

Но то величие - обман,
И все в ней не свое,
Без мужа тает, как туман,
И плоть и кость ее.

Вот отчего ее персты
Всегда в перстах его.
И не встречал он красоты
Такой ни у кого.

Но трезво он на мир взирал.
Мог жить и не любя,
Чужой поддержки не искал
И верил лишь в себя.

Рождались дети в их дому,
Крестили славных крох:
Двух - Числами (по их уму),
И Падежами - трех {5}.

...Но снова сэр Букварь трубит,
Готова к бою рать,
Сэр Ланселот за ним летит,
Рожденный побеждать.

Удар! - И стену Substantive
Поверг к своим ногам,
На страшный бой путь проложив
_Вещам и существам_.

Такому войску несть числа,
Но двадцать шесть солдат,
Сверша победные дела,
Уже "ура!" кричат.

Не зря и храбрый Ланселот
Не выпускал копья:
Под стражей Substantive идет,
За ним - его семья.

Вот рог трубит - окончен бой,
И вверх весельчаки
Шагают горною тропой,
Отважны и стойки.

{* зд.: существительное (англ.).
** прилагательное (англ.).}

V

Хоть сэр Pronoun {*} был и горд,
И тертый был калач,
Да, рать завидя, бросил форт
И припустился вскачь.

Но "I" и "U" {6} - стройны как ель-
Двум стрелам дали твердь:
Две молнии пропели трель -
Беглец упал как жердь.
Стрела познанья, метя в цель,
Жизнь дарит, а не смерть.

Беглец не крикнул "караул!",
Но в страхе занемог.
Ему десницу протянул
Сэр Ланселот и рек:

- Ни от сумы, ни от тюрьмы
Нигде зарока нет.
Вы рыцарь, рыцари и мы,
Ступайте нам вослед.

Сэр Substantive грозой смотрел,
Не человек - кремень,
Он видел, что беглец от стрел
Помчался, как олень.

- О мой великий суверен! -
Pronoun рек сквозь плач. -
Ну, мог ли я терпеть ваш плен,
Хоть тертый я калач!

На прошибанье стенки лбом,
Возможно, есть талант.
А что я мог, коль враг кругом,
Я, бедный лейтенант?..

Вновь рог зовет всех за собой,
И вверх весельчаки
Шагают горною тропой,
Надежны и стойки.

{* местоимение (англ.).}

VI

Тяжел их труд, и взгорок крут,
Им эта не в ущерб.
И к замку воины идут,
Где скрыт был рыцарь Verb {*}.

Седин от мира не тая,
Он много повидал,
И каждый modus {1*} бытия
Он, как пять пальцев, знал.

Имел актив, имел пассив
Всех видов и сортов,
Легко оттенки изучив
У вкусов и цветов.

Авгур, он понял смысл того,
_Что было и что есть
В деянии_ - как божество,
Знал будущего весть.

Вот к замку подошел отряд,
Где ров и частокол.
Сэр Verb швырнул поверх оград
Ехиднейший глагол:

- Эй, кто там лезет на рожон?
Ведун военных дел.
Вождь наклонений и времен
На них собаку съел.
Когда на вас насядет он,
Едва ль кто будет цел!
- Второй собаки он не съест, -
Рек дерзко Ланселот.

И сэр Букварь, взглянув окрест,
Трубя помчал вперед.
- На штурм! - звенел один мотив.
Сэр Verb - сам гнев и стыд:
Был генерал Infinitive {2*}
Тотчас в бою убит.

Indicative {3*} послал указ:
Враг будет им сражен!
Imperative {4*} на этот раз
Возглавил эскадрон.

Сомненье с верою сплотив,
Шли два богатыря -
Potential {5*} пал, пал Subjunctive {6*}
Под пикой Букваря.

Со всех сторон врагом тесним,
Verb принял смерть свею,
И смерти причастился с ним
Сэр Participle {7*} в бою.

Adverb {8*} безропотно в обоз
Залез - и ни гугу,
А после, высунув свой нос,
Сам сдался в плен врагу.

Imperative забыл свой чин,
Наткнувшись на сюрприз:
Мал, да удал был каждый сын -
Все трое в плен сдались.

Сплотил Conjuction {9*} тот балет,
Рек Interjection {10*}: "И-и-х!.." -
Ведь Preposition {11*} дал обет
Быть впереди других...

Вновь рог трубит - окончен бей.
И вверх весельчаки
Шагают горною тропой,
Надежны и стойки.

{* глагол (англ.).
1* залог, наклонение (лат.).}
2* инфинитивное наклонение (англ.).
3* изъявительное наклонение (англ.).
4* повелительное наклонение (англ.).
5* сослагательное наклонение (англ.).
6* условное наклонение (англ.).
7* причастие (англ.).
8* наречие (англ.).
9* союз (англ.).
10* восклицание (англ.).
11* предлог (англ.).}

VII

Сэр Синтакс жил в густом бору,
Где рвать цветы любил {*},
И в кущах Муз их поутру
Своей красе дарил.

Его красой, его мечтой
Просодия была,
Как луч денницы золотой,
Как пряди струй, светла.

Красе отдать он обещал
Парнасский сад сполна.
Хотя порой не понимал.
Над чем ей власть дана:
О чувстве смысла он вещал,
О смысле чувств - она.

Но все же гармоничный дар
Их с Музами роднил;
На свете нет сильнее чар,
Когда двоих душевный жар
В одно соединил...

- Сдавайтесь, Синтакс! - рек Букварь. -
Сквозь ваш еловый бор
Сэр Ланселот помчит, как встарь,
И кончен разговор!..

Не стал сэр Синтакс возражать,
Хоть и кипел огнем.
Вновь Ланселот возглавил рать
С отважным Букварем.

...Уж им Просодия поет
Там, где ручей в тени.
И чудилось, что голос тот
Небесному сродни.

Но выше долг велит идти
И выдержать искус...
И выросли на их пути
Врата священных Муз.

Этимология жила
У врат и - как всегда -
Плоды в округе собрала
И корни хоть куда.

Но, не сдержав печальных слез -
Настал и им черед, -
Букварь в кручине произнес:
- Прощайте, Ланселот!

Воздастся вам за все труды,
К себе вас кущи ждут,
И плодоносные сады
Там круглый год цветут...

Прощально рог трубит отбой,
И вниз весельчаки
Шагают горною тропой,
Отважны и стойки.

Надеждой сердце зажжено.
Мчит рыцарь по садам.
И новым песням суждено
Налиться, как плодам, -
Так может быть, когда дано
Пройти туда и вам.

{* Я прибегаю здесь к аллюзии: эта строчка служит иллюстрацией к понятию синтаксиса (парафраз из поэмы Эндрю Марвелла "Сад" {7}) (Примеч. автора).}


далее: ПЕСНЬ ЧЕТЫРЕХ ВЕТРОВ >>

Томас Лав Пикок. Стихотворения
   ПЕСНЬ ЧЕТЫРЕХ ВЕТРОВ
   МЕДОВАЯ ПЕСНЯ ТАЛЕЙСИНА
   БЛИСТАНИЕ ЗИМЫ
   ЯБЛОНЕВЫЙ САД МЕРЛИНА
   НЬЮАРКСКОЕ АББАТСТВО
   ПРИМЕЧАНИЯ